普希金的诗体小说
普希金诗歌与点评
1个回答2024-01-03 16:35
歌 手
你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌洞梁冲手在歌唱。
当清晨的田野一片寂静,
那忧郁、朴素的声音在鸣响,
你们可曾听见?
你们可曾在林中荒芜的黑暗中预见他?
那是一位爱情和纳歼哀伤的歌手在歌唱。
你们可曾看到泪痕和微笑,
看到那满含忧愁的静静的目光?
你们可曾遇见?
你们可曾叹息,当听见那静静的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当你们在林中看到这个青年,
遇见他那渣袜暗淡无神的目光,
你们可曾叹息?
你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌洞梁冲手在歌唱。
当清晨的田野一片寂静,
那忧郁、朴素的声音在鸣响,
你们可曾听见?
你们可曾在林中荒芜的黑暗中预见他?
那是一位爱情和纳歼哀伤的歌手在歌唱。
你们可曾看到泪痕和微笑,
看到那满含忧愁的静静的目光?
你们可曾遇见?
你们可曾叹息,当听见那静静的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当你们在林中看到这个青年,
遇见他那渣袜暗淡无神的目光,
你们可曾叹息?
普希金诗歌《歌者》分析?
1个回答2023-10-28 00:27
普希金的诗歌《辩指山歌者》是一首充满情感与深意的诗篇,以下是对其进行分析:
首先,诗中的“歌者”形象寓意着诗人自身的情感和心境。在夜色沉沉的树林里,歌者在歌唱着苦闷和爱情,这可以理解为诗人在用诗歌表达自己的内心世界。歌者有时微笑,有时带着泪痕,这种表情的变化和情感的流露,都体现了诗人在创作过程中内心的波动和挣扎。
其次,诗歌中的自然环境描写也具有深意。夜色沉沉的树逗旅林和清晨的田野,寓意着黑暗和光明,痛苦和希望。这种对比强烈的情感,增强了诗歌的感染力和深度。
最后,诗歌的语言和韵律也独具特色。诗人运用了简单易懂的词汇和流畅的韵律,使得诗歌更易于理解和传颂。同时,诗歌中的一些关键词汇和比喻也充满了寓意和深意,例如“爱情和苦闷”、“微笑和泪痕”,这些对比性的元素让诗歌更具有思考和感悟的价值。
总之,普希金的诗歌《歌者》通过生动的形象和深邃的寓意,表达了诗人携中对爱情、生活和自然的感悟和思考,是一首具有独特魅力的优秀诗篇。
首先,诗中的“歌者”形象寓意着诗人自身的情感和心境。在夜色沉沉的树林里,歌者在歌唱着苦闷和爱情,这可以理解为诗人在用诗歌表达自己的内心世界。歌者有时微笑,有时带着泪痕,这种表情的变化和情感的流露,都体现了诗人在创作过程中内心的波动和挣扎。
其次,诗歌中的自然环境描写也具有深意。夜色沉沉的树逗旅林和清晨的田野,寓意着黑暗和光明,痛苦和希望。这种对比强烈的情感,增强了诗歌的感染力和深度。
最后,诗歌的语言和韵律也独具特色。诗人运用了简单易懂的词汇和流畅的韵律,使得诗歌更易于理解和传颂。同时,诗歌中的一些关键词汇和比喻也充满了寓意和深意,例如“爱情和苦闷”、“微笑和泪痕”,这些对比性的元素让诗歌更具有思考和感悟的价值。
总之,普希金的诗歌《歌者》通过生动的形象和深邃的寓意,表达了诗人携中对爱情、生活和自然的感悟和思考,是一首具有独特魅力的优秀诗篇。
普希金的《给凯恩》和《致大海》的俄文原作
2个回答2024-02-18 18:30
К КЕРН 《给凯恩》
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты.
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825
К морю (1824) 《致大海》
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я...
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.
还有原文诗朗诵:
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты.
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825
К морю (1824) 《致大海》
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я...
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.
还有原文诗朗诵:
相关搜索