奇迹小说

秋雨梧桐叶落时:落叶情(2)

书名:春山多胜事:四时读诗本章字数:1103

它们还会再来,诗人也这么说。齐己在另一首同题诗中,后四句写道:“煮茗烧干脆,行苔踏烂红。来年未离此,还见碧丛丛。”烧落叶煮茶,干叶噼啪脆响,青苔上的落红被踏烂,来年如果还在这里,那时又将见到碧丛丛的新叶了。

一首诗和它的译诗

落叶哀蝉曲

[汉]刘彻

罗袂兮无声,玉墀兮尘生。

虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。

望彼美之女兮,安得感余心之未宁?

此诗出自东晋前秦王嘉的志怪小说集《拾遗记》,据称系汉武帝刘彻所作,武帝追思已逝的李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。

这首诗的前四句,读之如见武帝徘徊在李夫人昔日闺房,回忆的片段一一闪现,李夫人的音容与眼前的空冷叠加在镜头中。他看到的每样东西,说出的每个词,都有那人消失了的嘴唇,都能听见逝者的哀音。

我们读每一句,读出的也都是相反的意思。“罗袂兮无声”,这是武帝此时所见,此时的无声正来自彼时的有声,可以想见李夫人曾穿着罗衣举袂歌舞,或在房中坐卧行走,随着她的一举一动,罗袂发出窸窣的声响。“兮”虽是语气词,没有实义,但在情感节奏上,却别有深味,我们可以想象武帝的目光停留在罗袂上,回忆并思念着那些美丽的声响。

玉墀、虚房,也是一样。没有人在,台阶上落满厚厚的灰尘。人不在了,房子也会发冷,也会寂寞的。落叶堆在重门前,进一步加重死寂的气氛。最后两句抒情:“望彼美之女兮,安得感余心之未宁?”逝者长已矣,生者如斯夫!

若问这首诗的诗眼何在,从诗中不容易看出来,也许诗题可以给我们提示——《落叶哀蝉曲》,不是落叶就是哀蝉。诗中并没有写到蝉,但我们知道哀蝉比的就是汉武帝。那么落叶呢?除了李夫人,还能是谁?

这个隐喻被美国诗人庞德破解,不懂汉语的他,根据一位美国汉学家的译诗,天才地改写了《落叶哀蝉曲》。他抓住的诗眼正是“落叶”,改写后的英文诗如下:

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,

Dust drifts over the courtyard,

There is no sound of footfall,and the leaves

Scurry into heaps and lie still,

And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

诗题直接用汉武帝的名字“刘彻”,立刻就有了现代性。也就是说,在这首诗中,刘彻不是作为皇帝,而是作为一个普通的人在缅怀他死去的爱人。

原诗后两句的直接抒情,也被他大刀阔斧砍掉了。全诗以单纯的意象来呈现,且额外补充了一些细节,使诗境更有暗示力。前四句用了原有意象之后,他在最后两句凭空创造了一个“恐怖”的意象:一片潮湿的叶子粘在门槛上。

庞德的译文诗已经远远超出了翻译本身,他是在原诗的基础上,创作了一首属于他自己的诗。因其突出地体现了意象派诗歌的特点,这首英文诗也被公认为美国诗歌史上的杰作。

我们来把庞德的英文诗直译成中文,看看又会变成怎样:

罗衣的窸窣不再作响,尘埃在庭除漫游,听不见任何脚步,而落叶疾飞成堆,静静地躺着,她,我心的欢愉在它们之下:一片潮湿的叶子粘在门槛上。

你能说这是《落叶哀蝉曲》的白话文翻译吗?你能说它们是同一首诗吗?