请问《犬夜叉》的女主人公为什么有的翻译成日暮戈薇,有的翻译成日暮篱?
2024-01-17 17:42
2024-01-17 20:07
好像是台版和港版的翻译不同
更多回答
各字幕都没有翻译成过叫"日暮篱"因为CAST表的汉字写得很明白:"日暮戈薇"
关于台版翻译成"日暮篱"的原因:
日暮戈薇
日语 かごめ (Kagome)
根据发音译成的戈薇
而かごめ是有篱笆的意思,所以阿篱是意思的翻译。
关于台版翻译成"日暮篱"的原因:
日暮戈薇
日语 かごめ (Kagome)
根据发音译成的戈薇
而かごめ是有篱笆的意思,所以阿篱是意思的翻译。
名字是平假名
按照音用日语输入法打出来有不同的写法,所以不一样吧
按照音用日语输入法打出来有不同的写法,所以不一样吧
日文跟中文一样 有音型和词义一样的字.....
所以有错误也没办法....但是我还是喜欢 戈薇.....
所以有错误也没办法....但是我还是喜欢 戈薇.....