二十一、价值难估的语言桥梁
初入中国的传教士向中国信徒喊道:“我国人民——!”
由于传教士发音不准,中国信徒听成了:“恶魔人民——!”
耶稣要拯救我们,有一条“挪亚方舟”开过来了。“挪亚方舟”又说成是“挪亚方狗”。“方狗”能做什么?听众大哗。
由于汉语不过关,外籍人士讲话造成太多误会与笑话,让中国人迷惑不解,甚至反感。
如何学汉语?如果从认识一个个方块字入手,很快会掉进迷魂阵中。
就说一个读“yɑn”音的汉字吧,写出来就有“盐”“眼”“言”“炎”“研”等几十个完全不同的常用汉字,让外国人怎么记得住这么多种“yɑn”?
启尔德根据自身的体验,意识到学习四川话的精髓在于词汇和句子,而不是方块字本身,所以他从生活入手,从实际应用出发,选取了四川人日常使用频率较高、相对简单的语句,让学习者能够快速有效地掌握,走上学说四川话的捷径。
启尔德精挑细选,将与教书先生说话、请伙房、请打杂、请老婆子、喊伙房买东西、扫地、洗地、抹灰、安置家具、堆箱子、买轿子、坐轿子等,分成三十二个情景,用一千零二句话表达。每个情景以一句完整的四川话句子为基础,下面配上对应的英语翻译。每个关键词的旁边配有英语注释、英语中的同义词。
首先,纵观全书,四川话译成英语,就很“信、达、雅”。比如:
煞角洗地,就归一了。
Finally wash the floor and will be finished.
倒拐还是打端走?
Do we turn corner or go straight ahead?
最为有趣的是,每句话、每个词语的下面全采用老式罗马拼音,标注出对应的四川话发音。比如,“走得拢”的四川话发音就标注为“ZOUDELUNG”。不但与现行的汉语拼音基本相同,而且还在每个字的拼音后面标有“1、2、3、4”来表示这个字的汉语四声读法。只要翻书照念,就是一百年前标准的四川话。
2015年,这部百年前的四川话英语教科书蹿红网络,相关微博评论近五万条,真真正正地又火了一把。
加拿大驻华大使馆文化参赞麦道伟说:“启尔德这本书呈现给我们的是一百多年前的英文。这样的英文,有的句子在加拿大也很少用了,很古典。”
著名学者流沙河先生说:“当时,出版这本工具书,起到了教洋人说四川话的作用。如果仅仅看到这一点,就低估了它。客观上讲,它是很好的载体,帮助我们保存了一百多年前的纯正的四川方言。它使我们想起我们的父亲、祖父、曾祖父就是这样讲话的。”
流沙河举例说:“比如,书中有两个很有意思的词,‘煞角’和‘归一’。‘煞角’这个词应当来自川北水果丰富之地。说的是秋天了,山野的果子收干净了,‘果’与‘角’谐音,‘煞角’就是‘煞果’,是对生产劳动的描绘。‘归一’是哲学词,出自《孟子》:梁惠王问孟子‘天下恶乎定’,孟子答曰‘定于一’。归一,就是矛盾解决了,事情办好了。祖辈们说的‘归一’,实际上是非常古老的有出处的词儿。这些词语消失了,它所包含的文化内容、生产知识也就被遗忘了。
“我们应当深深感谢启尔德先生,他帮助我们保存了一份非常珍贵的非物质文化遗产,非常罕有的‘语言的文物’,它的文化价值不可低估。”
著名的巴蜀文化专家袁庭栋认为:“启尔德的这部书,很有史学价值,是对一百多年前的民俗民风、生活状态、物价水平、人与人交往礼数的点点滴滴的真实记录,包含着大量信息。就凭这本书便可以还原当时普通人的吃、穿、用、住、行。”
现今,如此高地评价《民国四川话英语教科书》,若启尔德在天堂获悉,也会笑出声来吧。