《四十二章经》考证(1)
《四十二章经》译出传说
梁《高僧传》引记曰,腾译《四十二章经》一卷。又谓竺法兰译经五部,唯《四十二章经》尚行江左。是则《四十二章经》依慧皎言,乃摩腾法兰二人共译也。隋《开皇三宝记》引梁宝唱曰,是经竺法兰所译。而梁僧祐作录则不著竺法兰之名,谓经乃竺摩腾译。是梁时于本经译出之人,本无定说也。又《僧传》谓经在洛阳出,而僧祐谓于大月氏译讫还国。是梁时于本经译出之地,亦无定说也。盖汉明求法故事,牟子系传说较早,亦较可信。《冥祥记》系出世晚,而事益荒诞。梁时诸师,兼取诸说,互有异同,故其言亦复互异也。依上章所论,牟子所传,虽有疑义,但绝非全诬。若据其所言,斯经译于月氏,送至中夏也。又《经序》及牟子均言译经四十二章。而《祐录》有曰,《旧录》云:“《孝明皇帝四十二章》。”则此经旧名,或本未称为经,而首加孝明皇帝四字也。
今考证《四十二章经》,当分四段述之。一、经之早出。二、刘宋时经有二本。三、此书叠经历代之改窜。四、经之性质。
《四十二章经》出世甚早
《四十二章经》世颇有疑其出世甚晚,而为中国人所自著者。
梁任公论之曰:
隋费长房《历代三宝记》本经条下云:
“《旧录》云,本是外国经抄,元出大部,撮要引俗,似此《孝经》十八章。”
此言经之性质最明了。盖并非根据梵文原本,比照翻译,实撮取群经精要,摹仿此土《孝经》《老子》,别撰成篇,质言之,则乃撰本而非译本也。
按长房所引《旧录》,不知为何人之书。但其言经系“外国经抄”,自非中土编撰,实可了然。查今日所存巴利佛经,亦不乏此种类似《孝经》之文体。如Suttanipāta集合佛说多章而成。其中诸章恒甚短且往往见于《阿含》及其他大部中。则Suttanipāta者,亦实可谓为外国之经抄也。又魏晋诸师,言外国常抄集大经以为要略,固有其人。三国时失名之《法句经序》,谓佛说原有十二部经,四部《阿含》:
是后五部沙门,各自钞采经中四句六句之偈,比次其义,条别为品。于十二部经靡不斟酌,无所适名,故曰《法句》。
晋道安《道行经序》有曰:
佛泥曰后,外国高士钞九十章为《道行品》。
又其《道地经序》曰:
于是有三藏沙门,厥名众护,仰惟诸行,布在群籍,俯愍发进,不能悉洽,祖述众经,撰要约行,目其次序,以为一部二十七章。
孝明皇帝时书亦系从大部中,撮要抄为一部、四十二章,不得因其类似《孝经》,而谓为中国所撰也。
汉明求法事,因年代久远,书史缺失,难断其真相。但东汉时,本经之已出世,盖无可疑。东晋时,郗超撰《奉法要》,三国时,《法句经序》,已引本经。汉末牟子作《理惑论》,似亦曾援用。是汉晋间固有经四十二章,为佛学界所得诵读。而最早引用本经者,则为后汉之襄楷。襄楷延熹九年上书桓帝曰:
浮屠不三宿桑下,不欲久,生恩爱,精之至也。天神遗以好女,浮屠曰,此但革囊盛血,遂不盼之。其守一如此。
此中不三宿桑下,即本经树下一宿之言。革囊盛血云云,系引经革囊众秽一章。则后汉时,已有此经,实无可疑。桓帝延熹九年至明帝时约百余年。明帝时于大月氏写译此经,或亦可能之事也。
按现存经录,以僧祐《出三藏记集》为最早,《四十二章》已见著录。其言曰:
《四十二章经》一卷,《旧录》云,《孝明皇帝四十二章》,安法师所撰录阙此经。
安法师者,谓释道安。道安于东晋宁康二年撰《综理众经目录》。僧祐谓安公“始述名录,铨品译才,标列岁月,妙典可征,实赖伊人”。道安乃一代名师,与各地广通声气。其作录时,已离河北,南居襄阳将十年。其在河北时,竺道护送以《大十二门经》。及至襄阳,慧常自北鄙之凉州送《光赞》等经展转到达。竺法汰在杨都,安公曾托其造露盘。又常与法汰问答往复。
江南河北,如有此经,安公应可知及。
查三国时《法句经序》,及晋郗超《奉法要》,均引《四十二章》。又在晋成帝时,沙门支愍度作有佛经目录。《祐录》载其《合首楞严经记》,内谓汉支谶译有《小品》《阿阇贳》《屯真》《般舟》四经。而《祐录》支谶录下有此二条:
《伅真陀罗经》二卷。
《阿阇世王经》二卷。
此云伅旧录作屯,世旧录作贳。均与支愍度《合首楞严经记》所载相符。可见僧祐所指之旧录,为愍度所作。其录在安录之前,或且作于江南。僧祐谓《四十二章》见于《旧录》。则安公时已有斯经,断可知也。
郗超愍度均约与安公同时。而安公经录,竟缺此经,其故极难解索。然大凡翻译,后出者胜。吾人今于读西洋典籍,已不必求明清二代之所译。而前代所译,因渐澌灭。今日求之,常最难得。东晋去东汉已三百年,古人传抄,流传已难。安公草创,智者千虑,究有遗失。又安公自序其经录曰:
此土众经,出不一时。自孝灵光和以来,迄今晋康宁二年,近二百载。值残出残,遇全出全,非是一人,难卒综理,为之录一卷。
今按此文所谓值残出残云云,疑谓安公就所亲见之经,无论残简全篇,均著于录。安公治学精严,非亲过眼,则不著录。故自知遗漏者不少。故谓若欲综理已出一切经典,自知非一人所能为。夫安公之世,《方等》风行,经出更多。《四十二章》,为常日所不备。安公固未见之,遂未著录,或亦意中之事也。
《四十二章经》译本有二
梁任公疑《四十二章经》为伪书。盖因其不似汉译文体,其文字优美,谓应于三国两晋时求之。梁先生此说亦非确论。
第一汉代称佛为浮屠,沙门为桑门,旧译须陀洹、斯陀含、阿那含及阿罗汉,为沟港频来不还及无著。按现存本经已曰佛,曰沙门,曰须陀洹等,则其经之非古可知。但旧日典籍,唯藉抄传。浮屠等名,或嫌失真,或含贬辞。后世展转相录,渐易旧名为新语。即出《祐录》称天竺字为胡文,元明刻经,乃改为梵,可以为证。
第二现存经本,文辞优美,不似汉译人所能。则疑旧日此经,固有二译。其一汉译,文极朴质,早已亡失。其一吴支谦译,行文优美,因得流传。按《大周经录》卷八曰:
《四十二章经》一卷,
右后汉明帝代永平十年迦叶摩腾共竺法兰于白马寺译,出《长房录》。
《四十二章经》一卷,
右吴支谦译,与摩腾译者少异。
《四十二章经》,
右见《长房录》。
上三经同本别译。
査《长房录》本经仅有第一第二出,更无第三出。但别又著录《五十二章经》一卷。《周录》之第三出,或系五十二章之讹误。至于支谦所译,则长房所记如下:
《四十二章经》一卷,第二出,与摩腾译者小异,文义允正,辞句可观,见《别录》。