奇迹小说

十、莎士比亚在嘉兴——朱生豪篇(4)

书名:寻找中国之美:少年江南行本章字数:2942

他们那一代能写旧体诗词,也能写白话诗词,今天我们当然没有必要再费心费力去写旧体诗词了,把白话文写好就够用了。但古诗词、古文是母语的基础。白话文是从《诗经》《楚辞》中流变过来的,是从唐诗宋词中流变过来的,是从唐宋八大家的古文中流变过来的;要写出干净利落的白话文,就要有源源不断的活水注入你的生命里。

包括朱生豪和宋清如在内,许多民国文人的白话文写得好,就是因为有这个活水源头。朱生豪翻译的作品为什么出色,也是因为它是从母语江河中孕育出来的。我们读一段他译的《李尔王》独白:

吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!

这是他用白话文译出来的《李尔王》独白,郭沫若写的历史剧《屈原》有一段《雷电颂》独白,就是模仿李尔王独白的。雷霆万钧、充满力量的《李尔王》独白就是朱生豪从这个小院子送到全中国的,是他把最好的英文转换成了最好的中文。他靠什么?靠中文好。光是英文好不够。

我们再来读朱生豪写的《〈莎士比亚戏剧全集〉译者自序》,这是他用文言文写的。今天我们要全方位领略一代翻译家的文言文、白话文、旧体诗词和白话诗:

于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。

漂漂亮亮的文言文,讲的是世界文学史,以及四个最具分量的代表——希腊的荷马、意大利的但丁、德国的歌德和英国的莎士比亚。当他用文言文来讲述他心目中的莎士比亚时,很简洁,很干脆,很有力;他说莎剧讲的是“古今中外贵贱贫富人人所同具之人性”,所以才如此深入人心。继续读:

虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。

好一个“尽注于兹”,重若万金,其实又何止万金!“殆已尽注于兹矣”,他整个的生命都放在了莎士比亚作品翻译上,译完三十一部半莎剧,他的生命也结束了。这三十一部半中文版莎剧是他拿命换来的。光照百年的莎译,是朱生豪在这个院子奏出的一曲《广陵散》。他在这个小院子完成的译作,让中国人可以享受以最好的中文翻译的最好的英文。这是一位伟大的翻译家,在他家的柿子树、柑树下留下来的果实。只要《莎士比亚全集》中文版在,朱生豪就在,他虽死犹生。因莎士比亚作品中文版而永生的朱生豪,他在做这个巨大的翻译工程时,只有几本词典,没有其他什么参考书,但是他呕心沥血,最终完成了这个大工程。莎士比亚的重要性,英国作家卡莱尔讲过一句话——我们宁愿失去一百个印度,也不愿意失去一个莎士比亚。莎士比亚是英国人永远的骄傲;不仅是英国人永远的骄傲,也是整个英语世界的骄傲。他奠定了英文高贵典雅的地位,英文的大量词汇通过莎士比亚的剧本被固定下来。莎士比亚是整个英语世界的王者,过去的王者,现在的王者,永远的王者。永远的王者有几个人?朱生豪前面提及了荷马、但丁、歌德,还有托尔斯泰这样的人,这类人是王者。中国的曹雪芹、李白、杜甫,“白也诗无敌”,那就是王者。

朱生豪最后的时光,留在这个小院子里,常常为下一顿吃什么发愁,却以贫病之身完成了莎士比亚剧本的大部分翻译工作,完成了中国翻译史上最艰巨的一个工程,他为此可以含笑了。他可以像桂花一样,永远发出幽香来了。他可以活成一棵桂花树,活成一棵枇杷树,活成一棵石榴树,还可以活成他记忆中的那棵大柿子树。

我们“莎士比亚在嘉兴”这节课就上到这里。

童子习作

不朽之歌

赵馨悦

“沙,沙,沙”,风吹过树木;阳光像利箭一样直插绿叶,在地上留下斑驳光影。院子那样静,桂花正开得烂漫,空气中充满了桂子金黄的颜色。

“沙沙……沙沙……”,有人来了。来了一个青年,他手中拿着一支笔,正左右扫着。忽然,他发现了我。

他笑着问我:“你是谁?你来这儿干什么?”我微微发愣,甚至有些茫然。“不知道……”我开口说。那位先生笑得厉害,说:“我还真没见过一个和我相同的人。人为什么会死亡?人死后是沉睡还是继续新的征途,我不知道,我也不想知道。我的童年和少年已经够悲惨了,我不想再知道终点了!”

他的影子投在桂花树上,那么真实又那么迷离。阳光洒在他沉思的脸上,他的思绪仿佛已飞向了蓝天。我静静地注视着他,他是不幸的,但命运也有几分眷顾他,让他在青年时遇到宋小姐,让他在历史上留下重要的几笔。

他又说了:“你认为什么是英雄?人们会喜欢英雄吗?”我说:“英雄?就是那种能打胜仗的人吧!”青年似乎有些气恼,他质问道:“难道像我这样的翻译家,一个能翻译莎士比亚剧本的翻译家,不是一个英雄吗?”他接着又说:“不过,你说得也没错,但你说的只是一个层面的英雄。我不是,我可能也配不上英雄,但我可以骄傲地说我做了英雄的事。”

“照您的说法,您和莎士比亚是站在一起的?”我问。他沉思了一会儿,迅速给出答案:“是,也不是。”

我不再问了,看着地上。树叶“唰唰”地响着。那位先生说:“我是朱生豪,你要来我这儿坐会儿吗?”他笑着。起风了,朱生豪散尽了,变作尘埃,又落入其他无名者的怀抱。

我看看天,看看树影,看着地上的尘土。原来一名智者就这样“化作春泥更护花”,他永远在翻译的世界中唱着不朽之歌。

柿子树

袁子煊

在这个院子里,朱生豪翻译了莎士比亚的剧作。而我——柿子树,是他那时最好的伙伴。

每天,他抬头看向窗外时,我巨大的身躯便进入他的眼帘,帮他寻找灵感。我默默地陪伴着他。

他走向莎士比亚,他从我的身下走向世界。他翻译剧本的时候,永远都不会孤单,他的心灵一直与莎士比亚、哈姆雷特、李尔王在一起。他的笔下流出的是中国最美妙、最神奇的文字。

他是一位英雄,他替中国撕掉了“无文化”的标签,他像后院那棵桂花树一样,持续地发出幽香。

他把一生都献给了莎士比亚剧本的翻译;他翻译莎士比亚的作品,为了一个句子可以苦想一个半钟头。为了翻译莎士比亚作品,他无数个夜晚笔耕不辍,直至天亮。

但是不幸和有幸终究是分不开的,他终于坚持不住了,他像一颗璀璨的流星坠落了。他很遗憾,自己没有把莎士比亚作品译完……

他走了,我也走了。他,留下了《莎士比亚全集》;我,变成了他笔下记忆中的文字。

活成一棵桂花树

郭馨仪

几本破旧的词典开了又合莎翁的巨著散发出光彩窗外

梅花诵唱自己的孤傲

才子佳人,柴米夫妻他是文学英雄

他们的爱情是奇迹他们的日子像白米虽艰苦,却温暖他活成了一棵桂花树香飘百世而不散

而她

让幽幽桂香与月平齐你瞧

他们都在呢

灰瓦白墙的院落里桂花金黄灿烂